(Provérbio árabe)
Para tudo há um momento e um tempo para cada coisa que se deseja debaixo do céu:
tempo para nascer e tempo para morrer,
tempo para plantar e tempo para arrancar o que se plantou,
tempo para matar e tempo para curar,
tempo para destruir e tempo para edificar,
tempo para chorar e tempo para rir,
tempo para se lamentar e tempo para dançar,
tempo para atirar pedras e tempo para as juntar,
tempo para abraçar e tempo para evitar o abraço,
tempo para procurar e tempo para perder,
tempo para guardar e tempo para atirar fora,
tempo para rasgar e tempo para coser,
tempo para calar e tempo para falar,
tempo para amar e tempo para odiar,
tempo para a guerra e tempo para a paz.
( Ecl. 3, 1-8)
Eis um trecho magnífico do Eclesiastes, livro sapiencial bíblico. A actualidade das suas palavras é uma característica comum dos textos de carácter sapiencial na antiguidade oriental, do Egipto à Mesopotâmia, passando pela Bíblia. Lembro-me de um discurso de Rabin, antigo Primeiro-Ministro de Israel, assassinado por um judeu de extrema-direita, a propósito da paz com a Palestina. Rabin transformou as palavras do Eclesiastes em apelo para a paz, pensando ter chegado o tempo da sua realização. Infelizmente, não foi assim.
While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and villages,
There meet by chance, south of the river,
Dreaming doubters of a dream . . .
In the trees a wind has startled the birds,
And insects cower from cold in the grass;
But wayfarers at least have wine
And nothing to fear - till the morning bell.
O poeta americano Ezra Pound nasceu em 1885, em Hailey, no Idaho. Foi acusado e preso nos Estados Unidos por ter simpatia pelas ideias fascistas, durante a sua estada em Itália, onde permaneceu até 1945, e por ter tido um papel activo na emissão de programas de rádio de cariz propagandístico. Morreu em Veneza, em 1972.
Uma das suas grandes obras intitula-se The Cantos. O poeta deixa-se influenciar pela poesia clássica chinesa e japonesa.
Canto XIII
Kung walked
by the dynastic temple
and into the cedar grove,
and then out by the lower river,
And with him Khieu Tchi
and Tian the low speaking
And ``we are unknown," said Kung,
``You will take up charioteering?
``Then you will become known,
``Or perhaps I should take up charioterring, or archery?
``Or the practice of public speaking?''
And Tseu-lou said, ``I would put the defences in order,''
And Khieu said, ``If I were lord of a province
``I would put it in better order than this is.''
And Tchi said, ``I would prefer a small mountain temple,
``With order in the observances,
with a suitable performance of the ritual,''
And Tian said, with his hand on the strings of his lute
The low sounds continuing
after his hand left the strings,
And the sound went up like smoke, under the leaves,
And he looked after the sound:
``The old swimming hole,
``And the boys flopping off the planks,
``Or sitting in the underbrush playing mandolins.''
And Kung smiled upon all of them equally.
And Thseng-sie desired to know:
``Which had answered correctly?''
And Kung said, ``They have all answered correctly,
``That is to say, each in his nature.''
And Kung raised his cane against Yuan Jang,
Yuan Jang being his elder,
For Yuan Jang sat by the roadside pretending to
be receiving wisdom.
And Kung said
``You old fool, come out of it,
``Get up and do something useful.''
And Kung said
``Respect a child's faculties
``From the moment it inhales the clear air,
``But a man of fifty who knows nothing
Is worthy of no respect.''
And "When the prince has gathered about him
``All the savants and artists, his riches will be fully employed.''
And Kung said, and wrote on the bo leaves:
If a man have not order within him
He can not spread order about him;
And if a man have not order within him
His family will not act with due order;
And if the prince have not order within him
He can not put order in his dominions.
And Kung gave the words ``order''
and ``brotherly deference''
And said nothing of the ``life after death.''
And he said
``Anyone can run to excesses,
``It is easy to shoot past the mark,
``It is hard to stand firm in the middle.''
And they said: If a man commit murder
Should his father protect him, and hide him?
And Kung said:
He should hide him.
And Kung gave his daughter to Kong-Tchang
Although Kong-Tchang was in prison.
And he gave his niece to Nan-Young
although Nan-Young was out of office.
And Kung said ``Wan ruled with moderation,
``In his day the State was well kept,
``And even I can remember
``A day when the historians left blanks in their writings,
``I mean, for things they didn't know,
``But that time seems to be passing.
A day when the historians left blanks in their writings,
But that time seems to be passing.''
And Kung said, ``Without character you will
``be unable to play on that instrument
``Or to execute the music fit for the Odes.
``The blossoms of the apricot
``blow from the east to the west,
``And I have tried to keep them from falling."
Trata-se de um selo-cilindro neo-assírio dos finais do séc. VIII a.C. Rolando sobre a placa de argila ainda crua, o selo-cilindro deixava uma impressão que, para além de identificar o seu proprietário, contituía uma composição visual que reflectia temáticas religiosas, cenas lúdicas, da vida quotidiana, entre outras. Neste caso, a deusa Ishtar, uma divindade muito importante na religião mesopotâmica, ocupa o espaço central da cena, montando o dorso de um leão. Ishtar, Inanna para os sumérios, era uma divindade com um perfil e atributos complexos, aparentemente contraditórios. Era, com frequência, representada como uma divindade associada à guerra, o que é visível na composição, não apenas pela associação com o leão, como também por se apresentar fortemente armada, com o arco na mão e armas às costas, visíveis atrás dos ombros. Paralelamente, era uma deusa associada ao amor e à sexualidade. Era igualmente a deusa da comunicação profética, que interpelava o rei assírio como uma mãe se dirige ao filho, prometendo-lhe protecção contra todas as adversidades. Este último aspecto é profusamente explorado nos oráculos neo-assírios. Estes atributos, a sua feminilidade, o seu lado guerreiro e agressivo e a sua vertente maternal só aparentemente são contraditórios. Na verdade, a sua conjunção fazia de Ishtar a grande divindade protectora do rei assírio.
Representação babilónica (c. 600 a.C.) do mundo conhecido. Trata-se de uma reprodução do mapa original, desenhado numa tabuinha de argila. O círculo interior representa o mundo, rodeado pelo oceano. Para além do círculo exterior, ficavam as áreas remotas e dsconhecidas (nagû). A Babilónia, atravessada pelo Eufrates, ficava no centro do mundo.
(o deus Ganesha)
Assisti hoje à palestra do Professor Luís Filipe Thomaz sobre a civilização indiana. Aprendi como sempre aprendo ao escutá-lo. O Luís Filipe levou quem o foi ouvir num périplo fascinante pela Índia. Entre as muitas histórias da história que nos contou, fez uma afirmação que me interessou particularmente. Reflectindo sobre onde acaba o ocidente e começa o oriente, disse-nos que a Índia participa mais dos ritmos do ocidente do que dos do oriente e ilustrou essa afirmação com três processos histórico-culturais decisivos: 1) as invasões europeias; 2) a expansão do helenismo; 3) as invasões muçulmanas. Deixou-me matéria suficiente para reflectir.